२०१७-०१-१७

गीतानुवाद-९०: रुक जा रात ठहर जा रे चंदा

मूळ हिंदी गीतः शैलेंद्र, संगीतः शंकर जयकिसन, गायक: लता
चित्रपटः दिल एक मंदिर, सालः १९६३, भूमिकाः राजेंद्रकुमार, मीना कुमारी, राजकुमार

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २००८०८२२

धृ
रुक जा रात ठहर जा रे चंदा
बीते न मिलन की बेला
आज चांदनी की नगरी में
अरमानों का मेला
थांब ए रात्री, थांब तू चंद्रा
सरो न भेटीची वेळा
आज चांदण्याच्या नगरीतच
अभिलाषांचा मेळा

पहले मिलन की यादें लेकर
आई है ये रात सुहानी
दोहराते हैं चाँद सितारे
मेरी तुम्हारी प्रेम कहानी
पहिल्या भेटीची सय घेऊन ही
आली पाहा ही रात्र साजिरी
पुन्हा चंद्र-नी-तारे घडवती
तुझी नी माझी प्रेमकहाणी

कल का डरना काल की चिंता
दो तन है मन एक हमारे
जीवन सीमा के आगे भी
आऊँगी मैं संग तुम्हारे
कालची भीती काल क्षिती अन्‌
दोन शरीरे मन एक आमचे
जीवनरेषे पलीकडेही
येईन संगती मी सखया रे





२०१७-०१-०५

गीतानुवाद-८९: आजा पिया तोहे प्यार दूँ

मूळ हिंदी गीतकार: मजरुह सुलतानपुरी, संगीतकार: राहुल देव बर्मन, गायक: लता मंगेशकर
चित्रपट: बहारों के सपने, साल: १९६७, भूमिकाः आशा पारेख, राजेश खन्ना


धृ
आजा पिया तोहे प्यार दूँ
गोरी बैयाँ तोपे वार दूँ
किसलिए तू इतना उदास
सुखें सुखें होंठ, अँखियों में प्यास
किसलिए, किसलिए?

ये रे प्रिया तुला प्रेम घे
गोरे बाहू तुजवर वारू हे
का बर रे तू इतका उदास
शुष्क झाले ओठ, डोळ्यांत तहान
कशाला रे, कशाला रे
जल चूके हैं बदन कई
पिया इसी रात में
थके हुए इन हाथों को
दे दे मेरे हाथ में
सुख मेरा ले ले
मैं दुःख तेरे ले लूँ
मैं भी जिऊँ, तू भी जिए

तडपती तने कितीक रे
प्रिया ह्याच राती रे
थकलेल्या ह्या हातांना
दे रे माझ्या हाती रे
सुख माझे घे रे
मी दुःख तुझे घेते
मीही जगते, तूही जगून घे
होने दे रे जो ये जुल्मी हैं
पथ तेरे गाँव के
पलकों से चुन डालूंगी मैं
काँटे तेरे पाँव के
लट बिखराए, चुनरिया बिछाए
बैठी हूँ मैं तेरे लिए

असू दे रे तुझ्या गावचे
जुल्मी हे पथ सारे
डोळ्यांनीच वेचेन
तुझ्या पायांतील काटे
बटा विसकटून, पदरा पसरून
मी बसलेली तुझ्यासाठी रे

अपनी तो जब अँखियों से
बह चली धार सी
खिल पड़ी वही एक हँसी
पिया तेरे प्यार की
मैं जो नहीं हारी, सजन ज़रा सोचो
किसलिए, किसलिए?

माझ्या ही ह्या जेव्हा डोळ्यांतून
धार ही वाहते रे
तेव्हाची एक हसू
तुझ्या फुटे रे प्रेमाचे
मी का नाही हरले, कर विचार जरासा
कशाला रे, कशाला रे



२०१६-१२-३१

गीतानुवाद-८८: हजारो ख्वाहिशे ऐसी

मूळ उर्दू गीतकार: मिर्ज़ा ग़ालिब
गायक: जगजित सिंग / अबिदा परवीन

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २०१६१२३१



धृ
हज़ारों ख्वाहिशें ऐसी की
हर ख्वाहिश पे दम निकले
बहुत निकले मेरे अरमान
लेकिन फिर भी कम निकले

हजारो ईप्सिते ऐसी,
उधळावे प्राण ज्यांवरती
उसळल्या कितीक आकांक्षा,
परी त्याही कमी ठरती
मोहब्बत में नहीं हैं फ़र्क़
जीने और मरने का
उसी को देख कर जीते हैं
जिस काफ़िर पे दम निकले

उरत नाही प्रीतीत मुळी,
भेद जगण्या नी मरण्यातही
तिला पाहून जगतो मी,
वाहिले प्राण जिच्यावरती
डरे क्यों मेरा क़ातिल,
 क्या रहेगा उसकी गर्दन पर
वो खून, जो चश्म-ए-तर से
उम्र भर यूँ दम-ब-दम निकले

कशाला भय हवे मारेकर्या,
मुंडी धडावर राहिलही का?
रक्त जे ओघळे आयुष्यभर,
श्वासागणिक, तयाकरता
निकलना खुल्द से आदम का
सुनते आये हैं लेकिन
बहुत बेआबरू होकर
तेरे कुचे से हम निकले

ऐकले खूप स्वर्गातून की,
निष्कासीत मनू झाला
अनादर त्याहूनही माझा,
तुझ्या दारी असे झाला
हुई जिनसे तवक्को
खस्तगी की दाद पाने की
वो हमसे भी ज्यादा
ख़स्त-ए-तेघ-ए-सितम निकले

अपेक्षा ज्यांकडूनी मला,
राहिली दाद मिळण्याची
माझ्याहूनही अधिक
घायाळ ठरले जुल्मी घावांनी
खुदा के वास्ते परदा ना
काबे से उठा ज़ालिम
कहीं ऐसा ना हो याँ भी
वही काफ़िर सनम निकले

ईश्वरासाठी खला, उचलू नको,
काब्यावरील पडदा
न जाणो गूढ आकळता,
तिथे प्रियतमच असे उरला
कहाँ मयखाने का दरवाज़ा
'ग़ालिब' और कहाँ वाइज़
पर इतना जानते हैं
कल वो जाता था के हम निकले

कुठे मदिरालयाचे द्वार अन्
कुठे गुरूजी, अरे गालिब
तिथे ते काल गेलेले,
आज मी, सत्य हे एवढे माहित

पारितोषिकपत्र



पारितोषिक वितरण समारंभ
प्र.ल.गावडे सभागृह, भावे प्रशाला, पेरुगेट पुणे येथे १२-१२-२०१६ रोजी संपन्न झाला.


समारंभास उपस्थित सुहृद!




संस्थेचे अध्यक्ष डॉ.प्र.ल.गावडे ह्यांचे हस्ते पारितोषिकाचे प्रमाणपत्र स्वीकारतांना मी.
पाठीमागे दिसत आहेत डॉ. अ.नी. नवरे, संस्थेचे कार्यवाह.





२०१६-१२-०५

महाराष्ट्र ग्रंथोत्तेजक संस्थेचे पारितोषिक

माझ्या अनुवादाला,
"आव्हान जम्मू काश्मीरमधील छुप्या युद्धाचे" ह्या
ब्रिगेडिअर हेमंत महाजन लिखित पुस्तकाला,
महाराष्ट्र ग्रंथोत्तेजक संस्थेचे,
’लोकहितवादी रा.ब.गोपाळ हरी देशमुख’ पारितोषिक देण्याचे ठरले आहे.

इष्ट जनांस आमंत्रण आहेच.

 

२०१६-१०-०९

गीतानुवाद-८७: तुम गगन के चंद्रमा हो

मूळ हिंदी गीतकारः भरत व्यास, गायकः लता मंगेशकर / मन्ना डे, संगीतः लक्ष्मीकांत-प्यारेलाल
चित्रपटः सती-सावित्री, सालः १९६४, भूमिकाः महिपाल, अंजनादेवी

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २०१२१२१६


धृ
तुम गगन के चंद्रमा हो
मै धरा की धूल हूँ

तुम प्रणय के देवता हो
मै समर्पित फूल हूँ
तुम हो पूजा मै पुजारी

तुम सुधा मै प्यास हूँ

तू नभीचा चंद्रमा असशी
धरेची धूळ मी
तू प्रणय देवच
तुझ्यावरती समर्पित फूल मी
तूच पूजा, मी पुजारी
तू सुधा अन्‌ तहान मी


तुम महासागर की सीमा
 
मै किनारे की लहर
तुम महासंगीत के स्वर
 
मै अधुरी सांस पर
तुम हो काया मै हूँ छाया
 तुम क्षमा मै भूल हूँ

तू महासागर-किनारा
अन्‌ तटीची लाट मी
तू महा संगीत-स्वर हे
अन्‌ अपूरा श्वास मी
देह तू, तव सावली मी
तू क्षमा अन्‌ चूक मी


तुम उषा की लालिमा हो
भोर का सिंदूर हो

मेरे प्राणो की हो गुंजन
मेरे मन की मयूर हो
तुम हो पुजा मै पुजारी

तुम सुधा मै प्यास हूँ

तू उषेचा लालिमा
असशी उषेचे कुंकू तू
माझ्या प्राणांचे तू गुंजन
मनमयूरही तूच तू
तूच पूजा, मी पुजारी
तू सुधा अन्‌ तहान मी



२०१६-०९-२४

गीतानुवाद-८६: पुकारता चला हूँ मै

 गीतकार: मजरूह, संगीतः ओ.पी.नय्यर, गायक: रफी
चित्रपटः मेरे सनम, सालः १९६५, भूमिकाः विश्वजीत, आशा पारेख

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २००४०६२४



धृ
पुकारता चला हूँ मै
गली गली बहार की
बस एक छॉव जुल्फ की
बस एक निगाह प्यार की
हाका करीत, मी चाललो
गल्ली बोळात, बहारीच्या
केसांची तव, आरास बस
प्रेमाचा एक, कटाक्ष बस

ये दिल्लगी ये शोखियाँ सलाम की
यही तो बात हो रही है काम की
कोई तो मुढ के देख लेगा इस तरफ
कोई नजर तो होगी मेरे नाम की
ही मस्करी, ही ऐट अभिवादनी
होणारी हीच बात मलाही भावली
कुणी तरी वळून बघेल इथे जरी
नकळे कटाक्ष कोणता, मला वरी

सुनी मेरी सदा तो इस यकीन से
घटा उतर के आ गयी जमीन पे
रही यही लगन तो ऐ दिल-ए-जवाँ
असर भी हो रहेगा इक हसीन पे
विश्वासुनी माझ्या हाकेस ऐकता
निशाही धावली त्वरीत धरेवरी
अशीच राहिली जरी का भावना
पडेल प्रभाव मम खचित परीवरी